《纽约时报》刊文,记者GideonLewis-Kraus深入谷歌大脑,从团队建立开始,阐述他们如何用神经网络改变谷歌翻译这一谷歌重要产品。文章还探讨了机器学习将如何重塑计算机这一概念本身。编译中有删减。
序言:谷歌机器翻译的威力
(文/GideonLewis-Kraus)11月的一个周五晚上,东京大学著名的人机交互教授JunRekimoto正准备在线上进行一次报告。忽然,他在社交网络上发现一个消息,谷歌翻译忽然之间有了巨大的提升。他亲自访问了谷歌翻译的页面开始体验。他被震惊了。躺到床上后,谷歌翻译的威力还萦绕在他脑海中,让他无法停止想象。
他起身在自己的博客上写下了自己的发现。首先,他比较了两位日本翻译家所翻译的《伟大的盖茨比》中的几句话与谷歌翻译的结果。他认为,谷歌翻译的结果在日语上非常流畅。他认为,谷歌的翻译虽然有些不自然,但是比起翻译家的作品,对他个人而言,却更加易懂。
随后,他又在谷歌翻译上输入日文(海明威的作品日文版),进而翻译为英文,结果发现机器翻译与海明威英文原著有着惊人的相似度。
四天之后,大量的记者、企业家和广告商汇集到了谷歌位于伦敦的工程办公室,这里会有一个特殊的消息公布,大家都开始猜测是不是会发布翻译工具包。
伦敦市长SadiqKhan首先发言,随后,谷歌首席执行官SundarPichai上台。Pichai在伦敦的任务有一部分是为谷歌新的大楼举行典礼。他曾经在多个场合中提到,谷歌的未来,是要以“AI为先”。这句话的实际含义非常复杂,也引来了诸多推测。而实际上,这句话的含义,指的是很快这家公司的产品代表的将不再是传统计算机编程的成果,而是“机器学习”。
谷歌CEOSundarPichai在他位于加州山景城的办公室外面。来源:BrianFinkeforTheNewYorkTimes
谷歌很少提到的一个部门——谷歌大脑,创建于5年前,遵循的这样一条简单的原理:人工的”神经网络“能通过试错,来熟知世界,正如婴儿所做的那样,这将为机器带来一些像人一样的灵活性。这一概念并不新鲜,它出现在20世纪40年代早期,但是绝大部分计算机科学家认为这是很难实现的、甚至是神秘的。年开始,谷歌大脑开始用这一方法进军人工智能,希望能解决传统方法尝试了数十年都没有突破的难题。语音识别此前一直做得不好,但是谷歌大脑采用新方法后,让安卓手机上的语音识别几乎做到了人类水平。在图像识别上也是如此,一年多以前,谷歌大脑首次把这一技术应用到了商业化的产品中。
谷歌翻译从年开始推出,已经成为谷歌最可信最流行的产品之一。Pichai在演讲中提到,难民危机使得谷歌再次意识到,跨地区性的翻译多么重要。他背后的显示屏展示了最近在谷歌上阿拉伯语和德语之间的翻译请求数量在增多。
谷歌决心围绕AI重组公司,是整个产业界机器学习热的第一个重要证明。在过去的4年间,至少有6家公司——谷歌、Facebook、苹果、亚马逊和微软,以及百度,都在抢夺AI人才,特别是在大学中。企业对资源和自由的承诺,已经吸引了一些学术界人士。起薪7位数也不再是什么新鲜事。另外,学术会议参会人数几乎翻了四倍。他们北京白癜风医院专家北京治疗白癜风最好专科医院
转载请注明地址:http://www.hnjxhq.com/xxxbys/1781666.html